后殖民翻译理论

翻译和性别,雪利酒西蒙的重点是强调文化转向的重要性翻译。在结论中,她坚持认为'当代女性主义翻译如何成为一个有意识地变革项目的部门,这是文本权威条件的一个(1996:167)并总结了贡献文化学习翻译如下:

文化研究提出了对性别和文化的复杂性的理解。它使我们能够在今天的多个“邮政”现实中地存在语言转移:后结构主义,后殖民主义和后现代主义。(西蒙1996年:136)

近年来它实际上是后殖民主义这引起了很多人的注意翻译研究研究人员。虽然它的具体范围有时是不明确的,后殖民主义一般包括对前殖民地历史的研究,对强大的欧洲帝国的研究,对殖民主义列强的抵抗,以及更广泛的,对被殖民者和殖民者之间权力关系不平衡的影响的研究。由此可见,不同当代学科之间的交叉,西蒙和勒菲弗尔的散文出现在关于翻译的后殖民论文集中,西蒙本人也广泛引用了后殖民主义者斯皮瓦克。特别是西蒙亮点(第145-7页)斯皮瓦克他担心“第三世界”文学被翻译成英语所带来的意识形态后果以及由此带来的扭曲。斯皮瓦克在她的开创性论文《翻译的政治》(1993/2004)中讨论了这些问题,该论文汇集了女权主义、后殖民主义和后结构主义的研究方法。不同方法之间的紧张关系得到了强调斯皮瓦克公开反对西方女权主义者,他们希望欧洲以外的女权主义作品被翻译成权力的语言——英语。这样的翻译,斯皮瓦克的观点,通常用“translatese”来表达,它消除了政治地位较低的个人和文化的身份:

在把民主理想译成英语的行为中,可能会有对法律最强大的背叛。这发生在所有第三世界的文学被翻译成一种翻译的时候,所以一个巴勒斯坦女人的文学,从散文的感觉上,开始像一个台湾男人的文学。(斯:1993/2004:371 - 2)

斯皮瓦克当她建议(第379页)时,对西方女权主义和出版的批评最大的是,霸权国家的女权主义者应该通过学习那些妇女讲话和写作的语言来表现出与后殖民语境中的女性的真正团结。在斯皮瓦克他认为,“翻译的政治”目前突出了英语和其他前殖民者的“霸权”语言。从孟加拉语翻译成这些语言时,往往无法翻译出孟加拉语观点的差异,因为译者虽然用意良好,但过度同化了这些观点,以便让西方读者能够理解。斯比瓦克的翻译策略要求译者对原文的语言和语境有深刻的理解。它借鉴了修辞、逻辑和社会的后结构主义概念。

斯皮瓦克他的作品表明了文化研究是如何的,特别是后殖民主义,过去十年的重点是翻译问题,跨国和殖民化。殖民化和翻译的联系伴随着翻译在殖民化过程中发挥了积极作用的论点,并在传播殖民化人民的思想动机形象中发挥了积极作用。平行的女性主义理论家在传统的男性驱动的翻译和女性描绘之间绘制,因此隐喻已经使用殖民地作为模拟和劣质的翻译副本,其抑制的身份被殖民者覆盖。翻译在传播这种思想图像方面的作用是LEDBassnett和Trivedi(1999: 5)指的是“可耻的翻译史”。

十字路口翻译研究后殖民理论就是权力关系。Tejaswini Niranjana选址译本:历史,结构主义主义和殖民语境呈现出后殖民的形象,因为'仍然通过缺席殖民主义群体筹集的殖民主义(Niranjana 1992:8)。她认为文学翻译为一个致命的话语(其他人是教育,神学,神学,史学和哲学),它“通知属于殖民统治的思想结构”(第33页)的思想设备。Niranjana重点是在殖民地的翻译中,殖民主权普遍用于建造一个“东方”的重写形象,然后已经出于真相而争取。她给出了殖民者的其他例子的思想思想价值观。这些来自殖民地殖民地的传教士和谁也作为语言学家和翻译的角色而变化,以记录母语语法的民族教学师。Niranjana将所有这些群体视为“参与殖民权力赖以建立的庞大收集和编纂工程”(第34页)。她特别抨击了翻译在这种权力结构中的作用:

翻译作为一种实践,塑造了殖民主义统治下的不对称的权力关系,并在其中形成。(Niranjana 1992: 2)

此外,她继续批评翻译研究其主要原因是其主要的西方取向,以及她认为由此导致的三个主要缺陷(第48-9页):

(1)翻译研究直到最近不认为不同语言之间的权力不平衡问题

(2)西方翻译理论的大部分概念有缺陷('它的文本,作者和意义的概念是基于未展现的,天真的
代表性的语言理论')

(3)翻译的“人文事业”需要受到质疑,因为殖民语境中的翻译构建了殖民统治的概念形象
西方哲学的话语。

Niranjana以公开的后结构主义视角写作。这种重叠反映了文化研究的不同方面以及它们相互作用的方式的相互作用翻译研究。它还通知Niranjana的行动的建议,即:

(1)一般来说,后殖民翻译人员必须呼吁殖民主义和自由民族主义的各个方面(第167页)。为了Niranjana,这不仅仅是避免西方形而上学的问题;这是“从内部拆除霸权的西部”,解构和识别西方抑制非西方的手段,并将其自身的其他人(第171页)的方式“识别出霸权的西部。以这种方式,然后可以抵消这种抑制。

(2)具体来说,Niranjana呼吁译者采取“干涉主义”的方法。“我在这里发起了一种翻译实践,这是一种推测性的、暂时性的和干涉主义的”,她在分析来自印度南部的一首精神诗歌的翻译时说道(第173页)。她抨击现存的译本(包括著名的a . K. Ramanujan的译本)“试图将S´aivite诗歌同化为基督教或后浪漫主义新批评主义的话语”(第180页),类似于19世纪本土对殖民主义的反应。她自己提出的翻译抵制了殖民话语的“遏制”,其中包括重新引用诗人的神Guhe¯s´vara的名字以及光的linga表示,并避免了会降低本土隐喻形式的暗语(第182-6页)。

后殖民语境下的不对称权力关系也构成了这本重要文集的主线后殖民翻译:理论与实践,由Susan Bassnett和Harish Trivedi编辑(1999)。在他们的序言中(第13页),他们看到这些权力关系是在各种当地语言与“我们后殖民世界的唯一主语言——英语”之间的不平等斗争中发挥的。翻译被视为后殖民语境的战场和例证;翻译与跨国有密切的联系,后者指的是那些作为移民生活在国家之间的后殖民主义者(例如Salman Rushdie.,描述了Bhabha.1994年)和更广泛的是,作为“地理破坏”,它描述了那些留在其本土“遗址熔化罐”的人的情况:

因此,在当前的理论话语中,说到后殖民翻译无异于重述。在我们这个移民、流放和散居的时代,“翻译”这个词似乎回到了一个完整的循环,从它的比喻文学意义的语言间的交易到它的词源物理意义的地域破坏;翻译似乎已经被追溯到它的起源。(巴斯内特和特里维迪1999年: 13)

至关重要的是,在这里,“与之间”,“第三个空间”和“之间的相互关联的概念”杂交和“文化差异”,这是后殖民理论homi bhabha用于理论问题的身份,代理和归属文化的位置(Bhabha 1994)。为了Bhabha.,殖民权力的话语是复杂的,并且经常伪装,但它的权威可以通过生产矛盾的文化杂交来颠覆,这允许殖民化的话语致辞与它相互关联,从而破坏它。翻译的后果至关重要。作为Michaela Wolf.(2000年最近的殖民区别差异,通过Sathya饶(2006),挑战Bhabha.他认为后殖民翻译是颠覆性的。提出“非殖民翻译理论”这一术语,认为原文是对(殖民)世界的根本内在的冷漠,因此是不可翻译的(第89页)。这就需要“彻底的外国表现”或“非翻译”。

载于巴斯内特和崔维迪的书显示后殖民翻译研究有很多种形式。有几章从印度的角度出发,以翻译理论和实践为基础:“印度文学传统本质上是翻译传统”,说Devy(1999:187),并包括着名翻译人员的研究B. M. Srikantaiah.(Viswanatha和Simon 1999)和a . k . Ramanujan(Dharwadker 1999)。在后一种情况下,Dharwadker会做出反应Niranjana他对Ramanujan的攻击,声称Ramanujan是根据这首诗的早期和不同的版本创作的Niranjana忽略了译者对这首诗的评论,认为翻译的目的是为了使西方读者了解跨文化的相似之处。

来源:引入翻译研究由杰里米南部。Routledge 2001.



类别:文学批评俄罗斯乌克兰比分直播Postcolonialism翻译研究

您的反馈有助于改善此平台。留下你的评论。

%D.博客是这样的: