分析琼麝猫的阳台

他关心的是表达自己的无助和孤独的感觉当面对人的绝望和孤独在大厅的人类状况的镜子,无情地困于无尽的发展仅仅是自己的扭曲的图像reflections-lies覆盖谎言,养肥在幻想,幻想在噩梦噩梦滋养的噩梦。马丁Esslin,”琼麝猫:镜子的大厅,”荒诞派戏剧

Jean麝猫的一个真正的革命者的现代文学,是一个主导力量在20世纪中期的实验剧场。一个光阴,诗人在法国的弗朗索瓦•Villon传统、兰波,Lautreamont,麝猫,让·保罗·萨特估计,他名为升值麝猫的生活和工作,圣香猫:演员和烈士,存在主义的化身英雄完全接受他作为刑事和弃儿,社会认为他这样超越了所有的社会和道德的底线。通过麝猫的视力边缘化和疏远采取中心舞台,和社会最神圣的真理都是彻底的重新评估。作为一个剧作家麝猫小偷仍明显证据,因为他扮演抢劫他的听众的可靠的真理。剧院,麝猫,应该是一个攻击,旨在扰乱和挑衅。在他的戏剧Le Balcon(阳台)是他最广阔的世界观在他看来:妓院被称为房子的幻想幻想的权力和控制实施暴力革命外面爆炸。戏模糊了所有真实与幻想的之间的区别,社会和精神,现实生活和夸张,这样观众别无选择,只能面对权力和幻觉的规则定义我们的生活。从根本上阳台是一个戏剧戏剧和戏剧的方式是统治人类的隐喻。

让·热

1910年出生在巴黎,麝猫被7个月时对公众福利体系,然后提出一个木匠在法国Morvan地区和他的家人。麝猫一无所知他的起源,直到他得到了他的出生证明当他21岁时,这表明,他的母亲,卡米尔·加布里埃尔麝猫,单身,是一个家庭教师(她于1918年去世)。他的父亲是没有命名。根据萨特的传记,麝猫是一个好学生,教堂唱诗班的成员从他养母的钱包被偷,小偷。考虑电荷不公正的麝猫回应以骄傲的称号,成为小偷的。萨特认为这是一个定义存在的决定。麝猫自己分析发展称“被家人抛弃,我发现它自然加剧这一事实的爱的男性,爱偷,偷,犯罪,或共谋犯罪。所以我果断的拒绝了一个否定我的世界。“局限于监狱Mettray作为一个青少年,麝猫1929年加入军队获得提前释放。后,1936年在叙利亚,摩洛哥,阿尔及利亚,他抛弃了,作为一个流浪汉在意大利旅行,南斯拉夫,奥地利、捷克斯洛伐克、波兰,纳粹德国和比利时,幸存的男妓,皮条客,走私者和小偷。 Returning to France in 1937 he spent the next seven years in and out of prisons, where he began to write. Reading the “idiotic and self-pitying” poems of a fellow convict, Genet “declared that I was able to make poems just as good. They dared me and I wrote theCondamne一莫特”的挽歌为谋杀定罪的内存执行。一个强大的抒情结合麝猫的特点与传统道德和神圣化的肮脏和亵渎,这首诗发表在麝猫的费用和让·科克托的注意,他成为第一个麝猫的文学导师和担任他的主张。四个故事之后——工作巴黎圣母院des fl欧元(1943);圣母的花朵),奇迹de la玫瑰(1946);玫瑰的奇迹),盛况funebres(1947);葬礼),Querelle·德·布雷斯特(1947);Querelle的布雷斯特)——发表在秘密和限量版。他们一直被学者马丁Esslin描述为“色情幻想的一个囚犯,一个孤独的弃儿的白日梦的社会,谁是决心不辜负他觉得社会模式强加于他“和“好奇的抒情美和最肮脏的主题。“除了《voleur(1949);小偷的杂志),他的回忆录小说,麝猫几乎完全集中在戏剧在他职业生涯的其余部分。他死于1986年。

麝猫的第一阶段的工作高级监测(临终看护),开始在1943年,发表于1947年,并于1949年首次演出。设置在一个监狱,玩探讨了基于他们的罪行的犯人之间的层次结构及其接受(或拒绝)的核心真理透露他们的身份和完整性。麝猫的第一次生产,莱斯有好的(的女佣),于1947年,是基于实际的谋杀她的女公务员的上流社会的情妇。麝猫的治疗两姐妹承担角色的虐待狂的雇主和顺从的女仆制定仪式化的幻想的权力和控制。当他们企图杀死他们真正的情妇失败,这对姐妹必须满足自己杀死她的形象,和一个妹妹玩结束,假设情妇的角色,喝毒茶准备她实际的雇主。麝猫传记作家埃德蒙白有评论说,“的女佣代表一个真正的离开在现代戏剧:一个新的兴趣仪式,高举语言,心理暴力的描写,可能或不可能的政治斗争。”的女佣显示麝猫超越的监狱设置他以前的工作,扩大勘探性和权力的虚幻性质的社会角色和幻想和现实之间的关系。

麝猫最雄心勃勃的治疗这些主题是他的第三个玩,阳台上,首次出版于1956年,1957年在伦敦首演。当玩打开一个男人穿着一个主教的宗教法衣地址“忏悔者”穿着蕾丝晨衣和另一个女人。房间的装饰表明圣器安置所,虽然一面镜子反映出一个杂乱无章的床和一个扶手椅,裤子,衬衫,夹克被放置。观众只会逐渐意识到女人是厄玛夫人,老板娘的大阳台,妓院迎合客户的各种幻想;忏悔的是她的一个妓女;主教是天然气工人。厄玛夫人的“幻想家”提供了设置,家具,服装,演员和女演员对她的客户享受性爱的满足他们渴望权力的场景。其他三个场景在其他房间颁布。法官爬向一个半裸的女人肚子上指示他去舔她的脚。旁边一个男员工的妓院名叫亚瑟穿着是一个刽子手执行法官的判决“小偷。“在另一个房间一个客户打一个将军骑着马,由一个女人在黑色的胸衣和长袜。 In another room a client acts out his fantasy as a tramp, studying his reflection in three mirrors and completing the illusion by donning a wig with fleas. In all the scenarios images of power are enacted with an emphasis on the externals—costume, makeup, setting—that create the illusion of authority and command. Genet stressed that his play was not a satire but the “glorification of the Image and the Reflection.” According to the playwright, authority derives from externals wielded by those in power and the complicity of those without. The play shows, in Genet’s words, that “power cannot do without theatricality. . . . Power shelters behind some kind of theatricality, whether it is in China, the Soviet Union, England or France. . . . There is only one place in the world where theatricality does not hide power and that is in the theater.” Theatricality as the essence of power is the basis for Madame Irma’s establishment, as she clarifies in the play’s fifth scene in which she discusses her operation with one of her employees, Carmen. Justifying her elaborate staging of her customer’s fantasies, Irma explains:

他们都希望尽可能真实的一切。-模糊不清的东西,所以它不会是真的。卡门,是我决定打电话给我建立一个幻想家,但我的经理。每个人,当他按了门铃,进入,带来自己的场景,完全考虑。我的工作只是租用大厅提供道具,演员和女演员。亲爱的,我已经成功地从地做你明白我的意思吗?我很久以前就人不要飞。我将停泊。

打破幻想厄玛夫人辛苦劳动创造声音的枪声和爆炸声信号发生的革命外,威胁大阳台的操作和权威人物扮演这样一个突出的作用在客户的幻想。这些幻想的重要性凸显了厄玛的情人,警察局长,谁来询问是否有人要求打他,确认安全的权力在公众的想象力。厄玛他令人失望的消息,“你的函数不够高贵的梦想家提供一个形象,安慰他们。你不得不辞职,你的形象不符合妓院的仪式。”

玩的第六个场景,唯一一个发生在大阳台,显示了革命者是谁有意挑战执政党权威人物,从而打破他们的精神坚持公民。然而,即使他们无法继续自己的权力替代图像。显示了罗杰,起义的领袖,认为与他的情人,尚塔尔,厄玛夫人的一个女孩离开了因为她再也无法忍受玩分配角色和希望而不是住在所谓的现实。然而革命者,声称需要尚塔尔作为自己事业的象征,代表自由、自我牺牲和英雄主义。踢她部分的错觉,尚塔尔提供但她渴望另一个,而不是现实。而不是推翻权力的象征,强迫和压制革命者只是替换成其他图像一样虚幻。尚塔尔接受新角色知道这样她不仅必须放弃她的爱人,她的生活。“为了对抗一个图像,”罗杰痛苦地意识到,“尚塔尔已经冻结成一个图像。战斗不再是发生在现实中,但是在一个封闭的领域。它是寓言的战斗。 None of us know any longer why we revolted.” The unbreakable hold of images on the populace is made clear when, after the palace has been blown up and the queen and her administration have perished, a surviving Court Envoy, to halt the revolution, requests that Madame Irma take on the role of the queen herself and her customers should play their roles as bishop, judge, and general in “reality” to reassure the populace that the symbols of authority and power remain intact. On the balcony Irma and her clients, appropriately attired, show themselves to the crowd. After a Beggar shouts, “God Save the Queen,” Chantal appears on the balcony and is shot dead, signaling the defeat of the revolution.

在这出戏的最后一幕撤退回大阳台审查的部分他们玩和挑战实际上成为他们假装的人。警察局长到相信,现在和他战胜革命者会有人想模仿他。协助他有了一个巨大的陵墓。“我想要我的形象传奇和最高,”他断言。“我已经建议的形式出现在一个巨大的阳具。“通过完成性和权力之间的联系大阳台所依赖,警察局长不会“hundred-thousandth-reflection-within-a-reflection的一面镜子,但唯一的,到十万年要合并。”他的预测是实现当厄玛夫人宣布,罗杰已经到来,要求冒充警察局长。首席的制服,戴着罗杰收益与赋权的场景,宣称“我有一个正确的领导角色我选择他的命运的限制。不,我的。合并和我的命运。“一个手势都违反和自我牺牲,罗杰颠覆了阉割自己预期的场景。 The Chief of Police, watching the enactment, is, however, delighted by what he sees: “Well played. He thought he had me. . . . Though my image be castrated in every brothel in the world, I remain intact.” Rather than destroying the Chief of Police’s power and authority Roger has secured them by his action, a martyr to authority’s total control. The Chief of Police then descends into the tomb he has constructed claiming, “I’ve won the right to go and sit and wait for two thousand years. You! Watch me live and die. For posterity. . . . I’ve won!” The play closes with a burst of machine-gun fire suggesting that the revolution has recommenced and the cycle of order and disorder has resumed. Madame Irma is left alone readying her establishment for the next day’s business. “In a little while,” she says, “I’ll have to start all over again . . . put all the lights on again. . . . Dress up . . . ah, the disguises! Distribute roles again . . . assume my own.” She then addresses the audience directly: “You must now go home, where everything—you can be quite sure—will be falser than here. . . . You must go now. You’ll leave by the right, through the alley. . . . It’s morning already.”

麝猫的变幻无常的寓言故事,物质之间的差别和影子,现实和幻觉,权力和借口破坏。威廉·莎士比亚的争用,整个世界是一个舞台是强调在扭曲的镜子的世界阳台上。不同于塞缪尔·贝克特的反证法,重复麝猫提供了扩散的幻想,令人目眩的定向障碍的主要性能。所有组件的戏剧经验阳台团结起来,开车回家,角色扮演和易感性错觉是不可避免的。贝克特的极简主义的空虚,麝猫版的荒谬的是,在萨特的话说,“陀螺现实和幻觉。”

来源:丹尼尔·s·伯特100年戏剧排名最伟大的戏剧



类别:戏剧批评,法国文学,文学批评,文学,戏剧研究

标签:,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,

您的反馈有助于改善这个平台。留下你的评论。

% d博客是这样的: