LéopoldSédar塞戈尔纽约分析

一世
纽约!起初我被美丽困惑,
那些巨大,长腿,金色的女孩。
这么害羞,起初,在你的蓝色金属眼睛和冰冷的微笑之前,
这么害羞。在摩天大楼街道尽头充满绝望
在阳光的日食上抬起我的猫头鹰的眼睛。
苍白的塔楼,你的光线闪烁
谁的头撞击了天空,
防范风暴与他们的钢铁肩膀
和风化的石头。
但是在曼哈顿的裸体人行道上两周 -
在第三周结束时发烧
用捷豹的飞跃超越你
两周没有良好的水或牧场所有空中
突然在高散光的露台下突然死亡。
从一个生长的孩子,他的手在我凉爽的手中。
没有母亲的乳房,但尼龙腿。腿和乳房
没有气味或汗水。没有柔软的词,没有嘴唇,
只有在冷现金支付的人造心脏
而不是一本书提供智慧。
画家的调色板只能产生珊瑚晶体。
不眠之夜,曼哈顿的夜晚!
妄想斗争时,车喇叭肆无止困境
而且溪流带走卫生的爱
喜欢河流溢出的婴儿尸体。

II
现在是纽约的迹象和估计的时间!
现在是Manna和Hyssop的时间。
你只能听上帝的龙头,到你的心
殴打血液的节奏,你的血液。
我看到哈莱姆用声音和仪式颜色
和令人偏心的气味 -
在药店 - 送货员的家园里
我看到夜晚的节日在撤退的一天开始。
我宣称晚上比当天更真实。
这是上帝带来的纯粹时间
街上的生活高傲,
所有的两栖元素都像太阳一样闪耀。
哈莱姆,哈莱姆!现在我见过Harlem,Harlem!
玉米绿色的微风从路面上升
被丹舞者的赤脚犁过,
臀部像丝绸和矛头乳房一样起波纹,
跳水百合和神话般的面具
和爱的芒果从低房子滚动
到警察马的脚下。
沿着人行道,我看到了白色朗姆酒的溪流
和雪茄的蓝色阴霾中的黑牛奶流。
在晚上,我看到棉花雪下来
从天空和天使的翅膀和巫师的羽毛。
听,纽约!o听你的低音男声,
你充满活力的双簧声,你的眼泪的哑巴痛苦
落在鲜血的巨大凝块中,
倾听遥远的夜间心跳,
汤姆汤姆的节奏和血,汤姆血和汤姆汤姆。

III
纽约!我说纽约,让黑血流入你的血液。
让它从钢结关系中洗锈,就像生命的油一样
让它给你的桥梁臀部曲线和柔软的藤蔓。
现在古老的年龄回归,统一恢复,
狮子和公牛和树的再挑选
想法链接采取行动,耳朵到心脏,签署意义。
看到你的河流用麝香鳄鱼搅拌
和海上奶牛与幻影眼睛。无需发明警报器。
只睁开眼睛到4月的彩虹
你的眼睛,尤其是你的耳朵,上帝
谁在一个爆炸萨克斯管笑声中
六天创造了天地,
在第七次睡觉了深入的黑人睡眠。

纽约(1953年)/ Getty

发表于他第四诗歌集合,éthiopiques.(归属主义),纽约是LéopoldSédar塞戈尔三个单节斯坦扎段的短诗。致力于“爵士乐乐团和小号独奏”,它断言,积极的黑色文化价值观“可以为自动化,工业化的但除去的西部有贡献”(肯尼迪127)。

在一节中,角色解释了为什么他是“[a] t。。。被[纽约]美容困惑(第1,第1节)。在这里驾驶纽约赛将纽约塑造起来,既适合潜伏,也是情绪破产。隶属,这座城市有“蓝色金属眼睛和冰冷的微笑”(1.3),摩天大楼都“打击天空”(1.7)并穿“风化皮肤”(1.9)。访客必须生活“没有良好的水或牧场”(1.13),没有“从不断增长的孩子笑”(1.15);and the city’s dehumanization is further rendered through its lack of “smell or sweat” (1.17), its “artificial hearts paid for in cold cash / And not one book offering wisdom” (1.18– 19), and its “murky streams” that “carry away hygienic loving / Like rivers . . . with the corpses of babies” (1.23–24). While such imagery clearly condemns an overindustrialized urban space—one that imagery codes as a site of “white power”—it also implies a distinction between this culture and black culture, which is, in contrast and through imagery, emotionalized and sexualized, if also human and loving. This contrast and its implications, which are found in Senghor’s prose on Negritude and for which the黑人运动被批评,继续在演变的诗歌中的种族话语中。

在第II节中,Senghor对哈莱姆的赞美之歌提供了对城市的情感破产的补救措施,并呼吁为黑色的下班中的政治补救措施:纽约必须“听”。。。汤姆汤姆的节奏和血液“(2.24,28),”上帝的唐蒙斯“(2.3) - 哈莱姆。With intertextual references throughout the stanza—e.g., to work by Harlem Renaissance-era poets James Weldon Johnson (“God’s Trombones”), Countee Cullen, Claude McKay, and Langston Hughes—Senghor highlights the historical link between the Harlem Renaissance and the Negritude Movement, while depicting Harlem as the site of regenerative culture. Harlem has “outrageous smells” (2.5–6); it is a “festival of Night . . . more truthful than the day” (2.8–9), with “[b]allets of water lilies and fabulous masks / And mangoes of love” (2.17) and a black “nocturnal heart” (2.27). Yet in addition to having the answer to the staleness of New York—black culture, Negritude— Harlem also requires redress. It is a time for “reckoning” (2.1), and “the muted anguish of [New York’s] tears” (2.25) are falling. The black community, if also oppressed and depicted in subtly stereotyped images, is passionate, rhythmical, and cultured.

第三节纽约告诫城市“让黑血液进入[它的血液”(3.1)。强调传达Negritie思想,这表明这种“黑血”可以“洗掉生锈”(3.2),并且城市应该打开它的耳朵“上帝”,谁有“萨克斯管笑声”(3.11),睡觉了黑人睡眠“(3.13)。因此表明,特别是黑色音乐携带可以治愈城市的文化。

参考书目
肯尼迪,Ellen Conroy,Ed。黑暗诗人:法国语翻译的选集。纽约:雷霆的嘴巴出版社,1975年。
Senghor,LéopoldSédar。收集的诗歌。由Melvin Dixon翻译。夏洛茨维尔:1991年弗吉尼亚州的大学出版社。



类别:非洲文学美国文学文学批评文学诗歌

标签:

您的反馈有助于改善此平台。留下你的评论。

%D.像这样的博主: