伯纳德·马拉默德的《前七年》分析

伯纳德·马拉默他的《第一个七年》最初发表于英国《泰晤士报》党派评论(1950)。1958年,它作为马拉默德第一部短篇小说集的第一篇故事出版,神奇的桶。

在长期开放段落中,Malamud通过介绍环境,角色和叙述的观点来向故事提供全面的前言。它甚至在有问题的情况下提示,但直到以后,这并不清楚。可以简要描述曲线。佩尔德,与妻子和女儿的波兰移民米里亚姆,拥有一个小型鞋匠的商店,大概在布鲁克林,马拉姆兄弟自己被饲养;他值得信赖的助理Sobel,也是一个波兰移民,为他工作了大约五年。为他的19岁的女儿担心,为大学或约会没有任何兴趣。相反,她转向了初世的Sobel成为她的导师;他推荐一个多产读者,向她推荐并将经典书籍借给书面博览会和批评。FELD安排了Miriam的日期,拥有MILIAM,这是一名DRAB大学生,他为他提供了一双修复的鞋子,但他们的两个晚上都只带来了相互无聊的恐惧。然而,令人无意中的Feld的最大要求,Sobel Rushes从商店里肆无忌惮地没有一句话,不会回来,离开老龄化,Ailing Feld独自工作。 The effort is excessive, so he hires another assistant, who proves capable but untrustworthy, so his wife persuades him to find Sobel and plead for his return. When he confronts Sobel in a meagerly furnished rooming house, the assistant refuses to return regardless of higher pay. Only then does Feld learn that his assistant has been laboring not for money but for Miriam. At first, he is incredulous, outraged, so he responds harshly, but on learning that Miriam accepts Sobel’s devotion, Feld relents and asks him to work for two more years until she is 21; then he leaves before receiving an answer. The next morning, however, when Feld drags himself downstairs for another exhausting day alone in the shop, he fi nds Sobel there “already seated at the last, pounding leather for his love” (16).

正如书名所示,马拉默德的故事大致是基于圣经中关于雅各想娶拉班的小女儿拉结(创世纪29:10-30)的描述。若雅各肯给拉班七年的工价,拉班便愿与他为妻。雅各应允了。日期过了,拉班把戴面纱的女儿交给他。到了早晨,雅各才发觉自己受了迷惑,娶了拉结的大姐利亚为妻。拉班对约瑟说,按着本地的律法,大女儿应当是长子。过了七年,雅各才可以娶拉结为妻。雅各布再次同意了,七年之后,他和拉结结婚了。

伯纳德·马拉默德/美国图书馆

无论是《创世纪》的版本还是《第一个七年》中,被追求的少女都没有和她的父亲谈论即将到来的婚约。米里亚姆回答了菲尔德关于马克斯的问题,但在读者面前没有提到索贝尔;她对他的喜爱只是由索贝尔本人在回应菲尔德的质疑时间接和含蓄地表露出来的。此外,除了马克斯令人不快的形象(他出现的时间很短),这个故事中唯一定义明确的人物是菲尔德;他独自醒来体验,而其他人的目标和态度是固定的,所以他们经历不了任何变化。相反,在菲尔德与他固执的助手的对峙中,他经历了顿悟,突然意识到一个他长期以来一直视而不见的事实,那就是索贝尔和米里亚姆之间不断加深的关系。一旦他意识到这一点,他的头脑就清醒了,他不再为他的女儿预见一个暗淡的未来,而是与深爱着她的索贝尔幸福地生活在一起。在离开索贝尔的房间时,菲尔德几乎立刻获得了这一新的理解,他穿过雪地回家,“以更强的步伐”行走(15)。

就像马拉默德早期所有的小说一样,这个故事的大部分效果是通过他在自己的语言中运用微妙的风格变化来实现的。马拉默德主要以对犹太人物、社区和主题富于想象力的描绘而闻名,他利用了小时候从父母那里学到的意第绪语,并将其加以调整,以适应他作为一个美国人、一个真正的普世作家和一个犹太作家的目标。因此,他经常将意第绪语和英语混合成英式英语,这种风格包括意第绪语的句法和短语,但不一定包含实际的意第绪语词汇,他在小说中很少使用这些词汇。通过在标准英语、口语化英语和英式英语之间快速切换,马拉默德在《头七年》和其他几篇故事中实现了一种意第绪语环境的感觉神奇的桶白痴的第一(1963年),以及在这样的小说助理(1957)。例如,《前七年》的开头段落是用标准英语翻译的;菲尔德与马克斯的对话主要是英式英语;马克斯自己用“她一切都好”这样的俗语来形容她,他问她是不是“轻浮的那种”;套用马克思,叙述者说,“这是好的他是否见过她”(6)。马拉默的多样化的风格让人感觉真实性的情况下,近乎神话中他的泥土,浪漫东欧犹太移民在美国城市烦恼和痛苦但真正来生活,因为他们说话。

参考书目
Astro,Richard和Jackson J. Benson,Eds。Bernard Malamud的小说。Corvallis:俄勒冈州大学出版社,1977年出版社,1977年。场,Leslie A.和Joyce W. Field,EDS。Bernard Malamud:一系列关键论文。恩格尔伍德悬崖,N.J:Prentice-Hall,1975. Giroux,Robert,Ed。“介绍。”在Bernard Malamud的人民和未经摄影的故事中。纽约:法拉雷斯&Giroux,1989. Malamud,Bernard。“前七年。”在神奇的桶里。 New York: Farrar, Straus & Cudahy, 1958. Solotaroff, Robert. Bernard Malamud: A Study of the Short Fiction. Boston: Twayne, 1989.



类别:美国文学文学批评文学短篇小说

标签:

% d博客是这样的: