翻译研究

20世纪80年代是翻译研究这门新兴学科巩固发展的十年。在20世纪70年代末出现在世界舞台上之后,这一学科开始受到重视,不再被视为非科学的次要研究领域。在整个80年代,人们对翻译理论和实践的兴趣稳步增长。然后,在20世纪90年代,翻译研究终于有了自己的地位,这十年被证明是其全球扩张的十年。翻译曾经被认为是一种边缘活动,现在开始被视为人类交流的一种基本行为。今天,人们对这一领域的兴趣比以往任何时候都强烈,翻译研究也在全世界范围内不断增加。

电子媒体爆炸1990年代的爆炸及其对全球化过程的影响突出了跨文化交流问题。通过信息革命访问更多世界,不仅可以访问更多世界,而且了解更多关于自己的出发点的迫切重要意义。全球化有其对抗性,正如全世界对文化起源的兴趣和探索身份问题的全世界兴趣都证明。翻译在助攻对越来越零碎的世界的理解方面有一个至关重要的作用。翻译,作为爱尔兰学者迈克尔克里琴曾指出,人也是旅行家,有人从事从一个源头到另一个源头的旅行。21世纪肯定会成为旅行的伟大时代,不仅是跨越空间,而且是跨越时间值得注意的是,自20世纪70年代以来,翻译研究的一个主要发展是对翻译历史的研究,以考察翻译如何帮助我们塑造对过去世界的认识,从而更好地帮助我们塑造自己的未来。

人们对翻译感兴趣的证据随处可见。许多书籍翻译在过去的二十年里,出现了稳步建立了翻译研究的新期刊,国际专业机构,如欧洲翻译协会已经形成,至少有半打翻译百科全书出现在打印,有更多。从香港到巴西,从蒙特利尔到维也纳,各大学开设的新翻译课程进一步证明了国际社会对翻译研究的广泛兴趣。在21世纪,没有放慢的迹象。

在对翻译现象进行深入研究的同时,很明显,任何一种发展都不会是同质化的,不同的趋势和趋势必然会发展。因此,我们不应感到惊讶,翻译研究的共识在90年代消失了。然而,随后出现了活跃的多元化,并在全球范围内延续至今。在1980年代,Ernst-August Gutt“相关理论”,斯科普斯理论凯瑟琳娜瑞斯汉斯•弗米尔, 和Gideon Toury.20世纪90年代,基于语料库的翻译研究引起了人们的极大兴趣蒙纳贝克打开了不同蓬勃发展的独特调查系列。事实上,经过一段时间的计算机翻译似乎已经创造出来的,翻译与新技术之间关系的重要性,并突出了突出,并显示了在未来变得更加重要的每一个迹象。尽管如此,尽管方法和方法的多样性,但翻译研究中大部分研究的一个共同特征是强调翻译的文化方面,在翻译发生的情况下。一旦被视为语言学的子分支,今天被认为是一个跨学科的研究领域,语言与生活方式之间的巧妙联系已成为学术关注的焦点。

翻译1 在20世纪80年代之前,翻译研究的主要特点是文化和语言方法之间的明显分歧,现在这种分歧正在消失,部分原因是语言学的转变,这一学科出现了更为明显的文化转向,部分原因是那些主张以文化历史为基础的翻译方法的人对自己的立场变得不那么保守了。在翻译研究兴起的早期,其支持者既反对语言学家,也反对文学学者,认为语言学家没有考虑更广泛的语境维度,而文学学者却执着于做出无意义的评价。人们认为将翻译研究从比较文学和应用语言学的保护伞下移开是非常重要的,关于翻译研究的自主性的争论也十分激烈。如今,这种传道式的立场似乎过时了,翻译研究更自在了,能够更好地把技巧和方法借鉴和借出给其他学科。以语言学为基础的翻译学者等重要人物的著作蒙纳贝克,罗杰贝尔,Basil Hatim,兰梅森,Kirsten Malmkjaer.,凯瑟琳娜瑞斯,汉斯•弗米尔Wolfram Wilss他在打破学科之间的界限和将翻译研究从可能的对抗的立场转移到另一个立场上做了大量的工作。我们也不应该忘记这些人物的巨大重要性J.C.Catford,迈克尔·哈利迪,彼得•纽马克Eugene Nida翻译之前的翻译研究开始作为自己的权利中的纪律发展奠定了基础的翻译之前的研究。

文学研究也从早期的、更为精英化的翻译观转向了文学。作为彼得法国,编辑牛津英语文学翻译指南指出:

理论家和学者们有一个比决定是好是坏要复杂得多的议程;例如,他们关心的是梳理出可供译者选择的各种可能性,以及这些可能性如何根据历史、社会和文化背景而发生变化。

有越来越多的研究反映了这个更新,更复杂的议程,因为随着翻译研究的增加和历史数据变得更容易获得,所以人们开始提出重要的问题,关于翻译在塑造文学经典中的作用,译者所采用的策略和在特定时间点上的操作规范,译者的话语,衡量翻译影响的问题,以及最近确定翻译伦理的问题。

也许最令人兴奋的新趋势是翻译研究学科的扩展超出欧洲的边界。在加拿大、印度、香港、中国、非洲、巴西和拉丁美洲,学者和翻译家的关注点与欧洲人有很大的不同。越来越多的人强调了翻译关系的不平等,与作家等贾亚特里Chakravorty斯,Tejaswini NiranjanaEric旗舰店认为翻译在过去曾被有效地用作殖民统治的工具,一种剥夺殖民地人民发言权的手段。因为在殖民模式中,一种文化占主导地位,其他文化处于从属地位,因此翻译强化了这种权力等级。作为阿Dingwaney把它放了,

使另一种文化可理解的翻译过程包含了不同程度的暴力,特别是当被翻译的文化是由“他者”文化构成的时候

20世纪90年代出现了两种截然不同的译者形象。根据对译者角色的一种解读,译者是一种向善的力量,是确保写作跨越时间和空间的创造性艺术家,是跨文化的调剂者和阐释者,是一个对文化的延续和传播具有不可估量重要性的人物。相反,另一种解释认为翻译是一种高度可疑的活动,在这种活动中,权力关系的不平等(经济、政治、性别和地理的不平等)反映在文本生产的机制中。正如Mahasweta Sengupta所说,翻译可以成为目标文化所创造的形象的霸权:粗略地回顾一下在西方销售的代表印度及其文化的东西,就可以充分证明代表的约束力;我们仍然困在由翻译文本产生和培育的文化成见中

在新千年,翻译学界将继续强调翻译过程中的不平等权力关系。但是,在以前的几个世纪里,这种不平等表现为优越的原创和低劣的复制,而今天,这种关系被认为是从其他最好被称为后殖民的观点。平行作品有印度、中国和加拿大的翻译学者、作家等octavio paz.,富恩特斯试图哈罗佐德坎波斯奥古斯托德坎波斯已呼吁翻译的新定义。显着,所有这些作家都来自位于南美洲大陆的国家,前殖民地从事重新评估自己的过去。争论重新思考翻译的角色和意义,他们以殖民体验绘制平行。正如殖民主义的模型就是基于占据较低的文化的概念,所以原来总是被视为优于它的“副本”。因此,翻译被注定存在于对其被认为导出的源文本的劣势的位置。

在新的,后殖民主义认识到原文与译文之间的关系,即地位的不平等得到了反思。原文和翻译现在都被视为作家和译者创造力的平等产物,尽管正如帕兹所指出的,这两者的任务是不同的。译者的任务就是把这些词语从其源语言的限制中解放出来,让它们在被翻译成的语言中重新活起来因此,关于需要忠实于原创的旧争论开始瓦解。在巴西,文本消费的同类相食的理论,首次提出在1920年代,提供另一种视角做出了修改翻译的角色,一个翻译是在物理方面的行为比喻强调创造力和translator.6的独立性

今天,全球各地的运动可以看到镜像翻译本身的过程,因为翻译不仅仅是从一种语言转移文本进入另一语言,现在正确被视为文本之间的谈判过程和文化之间的过程,一个过程在翻译人员中介导各种交易的过程。显着地,霍米巴巴使用“翻译”术语不是描述文本和语言之间的交易,而是在从一个地方到另一个地方携带的生物学意义。他使用翻译格脱地描述当代世界的状况,这是一个数百万人每天迁移和改变他们的位置的世界。在这样的世界中,翻译是基本的:

我们应该记住,正是“间”——翻译和重新协商的前沿,中间空间承载着文化的意义

非OFOPEAN作家的翻译理论的核心是三个经常性战略:重新定义忠诚和等价术语,突出翻译能见度的重要性以及将翻译作为一种创造性重写的行为的重点的转变。翻译被视为解放者,一个释放其原始形状的固定标志的文本的人,使其不再从属于源文本,但明显努力弥合源作者和文本之间的空间以及最终目标语言读者。这一修订的透视强调翻译的创造力,在它中看到比以前模特的更加和谐的关系,这些关系比以前的模型中描述了“挪用”,“渗透”或“占有”的暴力形象中的翻译。殖民地殖民方式的翻译方法是将语言交换视为基本上是对话的,作为在属于既不源也不是目标的空间中发生的过程。正如Vanamala Viswanatha和Sherry Simon争辩的那样,“翻译”在殖民地和后殖民背景下的文化身份形成的动态提供了特别揭示的入学点.'8

直到20世纪80年代的翻译研究占据了全身方法的主导Itamar偶数Zohar吉迪恩Toury。多元系统理论是一个激进的发展,因为它把注意力从关于“忠实”和“对等”的枯燥争论转移到对翻译文本在新的语境中的角色的考察上。值得注意的是,这为进一步研究翻译史开辟了道路,也促使人们重新认识翻译作为文学史变革与创新力量的重要性。

1995年,Gideon Toury.发表描述性翻译研究及超越一本重新评估的一本重新评估的一本书的方法,这些学者不适用于其过高强调目标系统。巡回认为翻译的设计主要是为了满足目的语文化的需要,因此把目的语系统作为研究对象是合乎逻辑的。他还指出,需要建立翻译行为的规律性模式,以便研究规范是如何形成的,以及它们是如何运作的。图里明确反对任何关于翻译理论的目标是提高翻译质量的观点:他认为,理论家有一个议程,而实践者有不同的责任。虽然巡回20世纪90年代以来,人们对翻译规范进行了大量的研究,对翻译研究的科学性提出了更高的要求。

多元系统理论填补了20世纪70年代语言学和文学研究之间的空白,为新的跨学科翻译研究奠定了基础。多元系统理论的核心是对目标文化诗学的强调。有人建议,应该能够预测在何种条件下进行翻译,并预测译者可能采用何种策略。为了确定这一假设是否有效,并确立基本原则,需要对不同时期的翻译进行个案研究,因此出现了所谓的翻译描述性研究。翻译学开始向自己独特的空间移动,开始研究自己的谱系,寻求作为一个学术领域的独立性。

Whereas previously the emphasis had previously been on comparing original and translation, often with a view to establishing what had been ‘lost’ or ‘betrayed’ in the translation process, the new approach took a resolutely different line, seeking not to evaluate but to understand the shifts of emphasis that had taken place during the transfer of texts from one literary system into another. Polysystems theory focused exclusively on literary translation, though it operated with an enlarged notion of the literary which included a broad range of items of literary production including dubbing and subtitling, children’s literature, popular culture and advertising.

通过一系列的案例研究,这种研究对象的扩大导致了与多系统方法松散联系的翻译学者小组内部的分歧。一些,如奥·赫尔曼Gideon Toury.试图建立学科发展的理论和方法参数,以及其他诸如andréLefevere.劳伦斯·维斯蒂开始探讨翻译在更广泛的文化和历史框架中的含义。Lefevere首先将他的翻译概念作为折射而不是反射,提供比旧的翻译概念更复杂的模型作为原始的镜子。他对翻译观的固有是折射是拒绝翻译过程的任何线性概念。他认为,文本必须被视为复杂的表示系统,转换器的任务是解码和重新编码这些系统的可访问.9Lefevere他指出,许多关于翻译的理论都是基于欧洲语言之间的翻译实践,并指出一旦我们走出西方的边界,语言和文化代码的可及性问题就会加剧。在他后期的作品中,Lefevere扩大了他对翻译的隐喻来调查他所谓的概念和文本网格来限制两个作家和翻译的询问,这表明这一点

概念和文本结构上的差异和语言上的差异至少是造成翻译问题的原因

这些文化网格决定了现实在源代码和目标文本中的构建,以及操纵这些网格的翻译技巧将决定结果的成功。Lefevere认为这些文化网格,一个来自的概念Pierre Bourdieu译者不可避免地要经历一个复杂的创造过程。

同样,venuti坚持翻译人员的创造力,并在翻译中的可见存在时.11如此重要的研究进入翻译的可见性成为20世纪90年代,可以被视为内在的明显发展线作为一个整体的主题。根据venuti的翻译,效忠于来源和目标文化'是一个提醒人们,没有解释的行为可以明确。因此,翻译是一个危险的行为,可能是颠覆性的,卓越的行为,似乎是重要的。在20世纪90年代,副翻译人员已经用明显的操纵翻译被替换为介于文化和语言之间的创意艺术家。在1991年出现的重要书籍中,拉丁美洲小说的翻译,苏珊娜吉尔·莱文乐意地将自己描述为“一个颠覆抄写员”,这是一个预先预测Venuti对翻译视图作为文化变革的强大代理人的图像.13

莱明他的书表明了翻译研究的另一个方向,即关注译者的主体性。像韦努蒂这样的翻译学者,道格拉斯罗宾逊,安东尼·宾玛丽斯内尔 - Hornby,那些写过自己作品的译者,比如蒂姆公园,彼得•布什,芭芭拉戈德Vanamala Viswanatha.,都以不同的方式强调了译者角色的重要性。这种对主体性的新重视源于两种不同的影响:一方面,翻译伦理研究的重要性不断上升,另一方面,人们对更广泛的翻译哲学问题的关注也越来越多。雅克·德里达的重读沃尔特本杰明打开了洪水门的重新评估了翻译的重要性,不仅是沟通形式,而且作为连续性.14翻译,它被认为,确保了文本的生存。翻译有效地成为文本的后续生活,另一种新的“原始”。这种对翻译的积极看法是为了强化翻译为跨文化间和时间间沟通的行为的重要性。例如,谁将有任何进入古希腊的被遗忘的女性诗人而没有翻译,问Josephine Balmer在她翻译古典女诗人的启发性序言中?15

20世纪90年代翻译学的发展可以看作是一系列新的联盟的建立,将翻译的历史、实践和哲学研究与其他思潮相结合。翻译学与后殖民主义理论的联系就是这样一个联盟,翻译学与语料库语言学的联系也是如此。另一个重要的联盟是翻译研究和性别研究之间的关系。语言,雪利酒西蒙指出,不仅仅是镜像现实,而是介入意义的形状.16翻译人员直接参与了它们正在处理的文本是指示手册,法律文件,小说或古典戏剧。就像性别研究通过提出关于规范传统是如何形成的尴尬问题来挑战单一统一的文化概念,所以翻译研究,通过它的许多联盟,问的是当文本从源文化转移到目的文化时会发生什么。

maxresdefault 在过去二十年中研究了翻译的许多不同方式的常见线程是重点的重点,将翻译旧术语的拒绝作为最真实的,背叛原始的,是一种原始的,操纵权的前景翻译和翻译视图作为源头和目标之间的空间的桥梁建筑。这种庆祝活动中的席位,在翻译领域的学者们也强调,反映了我们所居住的世界的变化性质。曾几何时,它被认为是不安全,不希望占据既不是上e thing nor the other, a no-man’s-land with no precise identity. Today, in the twenty-first century, political, geographical and cultural boundaries are perceived as more fluid and less constraining than at any time in recent history and the movement of peoples across those boundaries is increasing. In such a world, the role of the translator takes on a greater significance. This is the reason why translation is so avidly discussed and in such demand. We have barely begun to imagine the potential for translation with the expansion of the World Wide Web. As electronic translation becomes more sophisticated, so Translation Studies will need to develop. It seems set to do so for the foreseeable future.

来源:翻译研究第三版Susan Bassnett Routledge伦敦和纽约,2002年。

笔记
1 Michael Cronin,跨越线:旅行,语言,翻译(软木塞:科克大学出版社)2000。
2彼得·弗朗斯:《翻译研究与翻译批评》,彼得·弗朗斯主编,《牛津英语翻译文学指南》(牛津:牛津大学出版社)2000年第3页。
3 Anuradha Dingwaney,介绍:翻译“第三世界”文化,Anuradha Dingwaney和Carol Maier,EDS。在语言和文化翻译和跨文本之间(匹兹堡和伦敦:匹兹堡大学出版社)1995,p。4.
4 Mahasweta Sengupta,作为操纵的翻译:Anuradha Dingwaney和Carol Maier,EDS的力量的力量。在语言和文化之间。翻译和跨文本(匹兹堡和伦敦:匹兹堡大学出版社)1995,p。172。
奥克塔维奥·帕斯:《翻译:文学与文学》,译。艾琳·德尔·科拉尔,Rainer Schulte和John Biguenet合编。翻译的理论。《从德莱顿到德里达的散文选集》(芝加哥:芝加哥大学出版社),1992,页36-55。
关于同类相食的比喻的讨论,请参阅Susan Bassnett和Harish Trivedi编的。后殖民翻译:理论与实践(纽约和伦敦:劳特利奇出版社)2000。
7 Homi Bhabha, The Location of Culture (London and New York: Routledge), 1994,第38页。
Vanamala Viswanatha和Sherry Simon,“交换的转移”:B.M.Srikantaiah和Kannada的翻译,Susan Bassnett和Harish Trivedi合编。《后殖民翻译:理论与实践》(伦敦和纽约:劳特利奇出版社)1999年第162页。
参见:Andre Lefevere,《翻译、改写和操纵文学声誉》(伦敦和纽约:劳特利奇出版社,1992年)。
《Andre Lefevere》,由Susan Bassnett和Harish Trivedi合编。后殖民翻译。《理论与实践》(伦敦和纽约:Routledge出版社)1999年第76页。
11劳伦斯·韦努蒂著《翻译的隐蔽性:翻译史》(北京:北京大学出版社)1995。
12劳伦斯·韦努蒂著,《翻译丑闻》(伦敦和纽约:劳特利奇出版社)1998年第46页。
13 Suzanne Jill Levine,Subversive Scribe(Saint Paul,Minnesota:Graywolf Press)1991。
14贾克·德里达(Jacques Derrida),《通天塔图》(Des Tours de Babel),格雷厄姆(j.a graham)主编,《翻译差异》(Ithaca, N.Y y: Cornell University Press) 1985。
15约瑟芬·巴尔默,古典女诗人(泰恩河畔纽卡斯尔:血daxe Books), 1997。
《翻译中的性别》,谢里·西蒙著。文化认同与传播政治(伦敦和纽约:劳特利奇出版社)1996。



类别:文学批评,俄罗斯乌克兰比分直播,翻译研究

标签:,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,

3回复

    trackback

    1. 后殖民翻译理论——文学理论与批评笔记俄罗斯乌克兰比分直播
    2. 翻译与性别——文学理论与批评笔记俄罗斯乌克兰比分直播
    3. 后殖民翻译理论|俄罗斯乌克兰比分直播文学理论与批评

    您的反馈有助于改进这个平台。留下你的评论。

    % d博客是这样的: